Songs of Emigration

Òran Eilthireachd

Gaelic

Bha eilthireachd na cuspair ann an òrain agus bàrdachd gu tric, is daoine a chaidh a-null thairis a' sgrìobhadh mun bheatha ùir dhoirbh aca anns an dùthaich ùir agus mun chianalas a bh' orra airson na seann dùthcha.

Ged a chaidh iomadh rud a ghealltainn don fheadhainn a dh'fhalbh air bàtaichean leithid an Hector—taigh ùr, bliadhna de bhiadh is de sholar agus a' chuairt air a' bhàta an-asgaidh—cha d' fhuair iad ach am bàta.

Mar sin, don fheadhainn a ràinig an toiseach,  b' i beatha chruaidh a bha a' feitheamh riutha thall.

'S e 'Òran do dh'Aimeireaga' no 'A' Choille Ghruamach', mar a th' aig cuid air, a rinn Iain MacIllEathain, Bàrd Tighearna Chola, an t-òran as ainmeile mu eilthireachd.

Ach cha deach MacIllEathain fhuadach idir, thagh e a dhol ann le theaghlach.

English

Emigration was often a theme in songs and poetry, with people who went abroad writing about their difficult new life in the new country and about the homesickness they had for the old country.

Although many things were promised to those who left on boats such as the Hector—a new house, a year of food and supplies and the trip on the boat for free—they only got the boat.

So, for those who arrived first, it was a hard life that awaited them over there.

The most famous song about emigration is 'Òran do dh'Ameireaga' or 'A’ Choille Ghruamach', as some call it, composed by John MacLean, Bàrd Tighearna Chola.

But MacLean was not evicted at all, he chose to go there with his family.

Listen to Arthur Cormack singing A' Choille Ghruamach here:

The words of this song are available on the BBC website here: 

Look out for the future tense, passive which can be seen and heard in this verse: 😊

Ge mòr an seanchas a bh' aca 'n Albainn
Though great the tales they told in Scotland
Tha a' chùis a' dearbhadh nach robh e fìor;
The situation proves it wasn't true;
Na dolair ghorma chan fhaic mi falbh iad
The blue dollars I don't see them going round
Ged bha iad ainmeil a bhith san tìr.
although they were famously in the country.
Ma nithear bargain chan fhaighear airgead,
If a deal is made, money will not be got,
Ged 's èiginn ainmeachadh anns a' phrìs,
though it has to be stated in the price,
Ma gheibhear cunnradh air feadh nam bùithtean
If a bond is got around the shops
Gum pàighear a-null e le flùr no ìm.
It will be paid over in flour and butter.

Read a little about the poet himself and the song he composed and discuss these questions: 

Dè thug air a dhol a Chanada?
What made him go to Canada?
Cò na daoine a bha ri ‘seanchas mòr’ ann an Alba?
Who were the ‘tellers of big tales’? in Scotland?
Dè na rudan a bu mhotha nach do chòrd ri Iain MacIllEathain mun àite?
What were the things that John MacLean didn't like the most about the place?
An do dh'atharraich beachd Iain MhicIllEathain air Canada idir?
Did John McLean's opinion of Canada change at all?
A bheil thu eòlach air òrain eilthireachd eile?
Do you know other songs of emigration songs?
Ma tha, dè an fheadhainn as fheàrr leat?
If you do, which are your favourites?

Another recording made by the Reverend William Matheson can be heard on Tobar an Dualchais.

And a special selection of songs about the Clearances and emigration can be seen and heard there as well.