Gaelic in the future

Gàidhlig san àm ri teachd

Gaelic

Dè tha an dàn dhan Ghàidhlig ma-tà?

Càit am bi i an ceann deich no fichead bliadhna?

Am bi daoine fhathast ga bruidhinn?

Am bi thusa ga bruidhinn?

An dèidh bhliadhnaichean mòra de chrìonadh, anns a' chunntas­shluaigh ann an 2022 thàinig àrdachadh air an àireimh de dhaoine a thuirt gun robh comas air choreigin aca sa Ghàidhlig.

Bha an àireamh le comas sam bith suas 43,100 eadar 2011 agus 2022 gu 130,161—2.5% de shluagh na h-Alba.

Agus bha/chaidh an àireamh a thuirt gun robh comas-labhairt aca sa Ghàidhlig cuideachd suas 21%, no 12,000, gu 69,701.

A dh'aindeoin seo, bha crìonadh mòr fhathast anns na h-Eileanan Siar agus glè bheag de dhaoine ag ràdh gu bheil Gàidhlig aca mar phrìomh chànan.

Thaaithris shlàn aig BBC Naidheachdan.

English

What is the future of Gaelic then?

Where will it be in ten or twenty years?

Will people still speak it?

Will you be speaking it?

After years of decline, in the 2022 census there was an increase in the number of people who said they had some ability in Gaelic.

The number with any ability was up 43,100 between 2011 and 2022 to 130,161—2.5% of the Scottish population.

And the number who said they had the ability to speak Gaelic also increased by 21%, or 12,000, to 69,701.

Despite this, there was still a significant decline in the Western Isles and very few people say that they speak Gaelic as their main language.

BBC News has a full report.

Allan Campbell from Skye took part in an interview with Donald Morrison on Na Naidheachdan about the results of the 2022 Census.

Carson a tha Ailean Caimbeul eòlach air leasachadh na Gàidhlig?
Why does Allan Campbell know about the development of Gaelic?
An robh Ailean toilichte le toradh a' chunntais-shluaigh san fharsaingeachd?
Was Allan happy with the result of the census in general?
Dè an t-amas a bh' aig Comann na Gàidhlig anns na naochadan?
What was the aim of Comann na Gàidhlig in the nineties?
Dè thàinig a-mach às an iomairt airson Inbhe Thèarainte?
What came out of the campaign for Secure Status (for Gaelic)?
Dè am beachd a bh' aig Ailean air an ìre de Ghàidhlig am measg òigridh?
What was Allan's opinion on the level of Gaelic among young people?

Gaelic

Chaidh an còmhradh eadar Ailean agus Dòmhnall air adhart gu ceist mhòr a thaobh    na h-ìre de Ghàidhlig a bhios aig daoine nach eil air am bogadh ann an coimhearsnachdan Gàidhlig.

Chuir Dòmhnall a' cheist air Ailean: ' A bheil sin a' ciallachadh a-rèiste gu bheil sinn a' dol a dh'fhaicinn barrachd is barrachd dhaoine ag ràdh gu bheil Gàidhlig aca, agus bidh gu ìre, ach nach eil i mar chànan coimhearsnachd?' , agus an uair sin a' cheist: ' A bheil sin seasmhach?'

English

The conversation between Allan and Donald went on to an important question regarding the level of Gaelic that people who are not immersed in Gaelic communities have.

Donald asked Allan the question: ' Does that mean, then, that we are going to see more and more people saying that they speak Gaelic, and they will to some extent, but that it’s not a community language?' , and then the question: ' Is that sustainable?'

Have a discussion about those two big questions and about the rest of the interview between Donald and Allan.

Dè do bheachd fhèin air suidheachadh na Gàidhlig an-dràsta agus càit am bi i san àm ri teachd?
What is your own opinion on the current situation of Gaelic and where will it be in the future?
An urrainn don chànan a bhith seasmhach mura h-eil coimhearsnachdan ann far am bruidhinn daoine i gu làitheil, anns an dachaigh agus air an t-sràid?
Can the language be stable if there are no communities where people speak it on a daily basis, in the home and on the street?
An gabh Gàidhlig ionnsachadh às aonais bogadh a gheibhear am measg dhaoine a tha fileanta agus a tha beò ann an coimhearsnachd Ghàidhlig?
Can Gaelic be learned without the immersion found among people who are fluent and live in a Gaelic community?
Nam b' urrainn dhutsa plana a chur air dòigh airson Gàidhlig a ghlèidheadh anns na h-Eileanan dè chuireadh tu sa phlana?
If you could organize a plan to preserve Gaelic in the Islands what would you put in the plan?
Dè na poileasaidhean agus na gnìomhan a bu mhath leatsa fhaicinn airson Gàidhlig a neartachadh?
What policies and actions would you like to see to strengthen Gaelic?

Finally …

Dè na cnapan-starra ro dhaoine a tha airson Gàidhlig a bhruidhinn?
What are the obstacles for people who want to speak Gaelic?
Dè na buannachdan an lùib a bhith a' bruidhinn na Gàidhlig?
What are the benefits of speaking Gaelic?