Bilingual transcription: Workplace
Bilingual transcription: Àite-obrach
Watch this clip where Joy gives us some of her useful tips and favourite phrases.
JOY
Every workplace has its very own cainnt na h–obrach, the language of work and you'll be familiar with our first word because I've just used a form of it. obair , work, obair.
But in Gàidhlig it appears in so many combinations that it deserves a special mention.
If you're working, ag obair , you will likely be doing that in an
àite –obrach , aworkplace,àite–obrach,
where you'll work alongside colleagues, or
luchd–obrach , staff, workers, or workforce,luchd–obrach.
You may even have responsibility for them:
uallach / airson luchd–obrach , responsibility for staff,uallach airson luchd–obrach.
But regardless of your position, you'll probably be working for a:
g nothachas , a business,gnothachas
Or, and here's an easy one:
companaidh , company,companaidh
which is perhaps part of a larger
gnìomhachas , industry,gnìomhachas.
Now you may have noticed thatgnìomhachas and gnothachas look and perhaps sound similar, but they do have very different meanings. So that's one worth noting.
Perhaps in your company, there's a
bòrd–stiùiridh , a board of directors,bòrd–stiùiridh
who head up or run the company, os cionn / na companaidh , literally above the company, os cionn na companaidh
And if there is, let's hope they provide you with a decent
tuarastal, salary or earnings,tuarastal!