How are you?
Conas atá tú?
Let's have a look at this discussion. By the end of this section, you will have learned some valuable phrases that you can use in lots of different conversations.

Ciamar a tha thu, 'ille?
How are you, mate/son/man?

Conas atá tú?
How are you [Irish]?

Cad é mar atá tú, Fhionnlaigh?
How are you, Finlay [Irish]?

Tha mi a' tuigsinn! Uill, thuig mi an treas ceist co–dhiù! Táim go maith! Tha mi gu math!
I get it! Well, at least I understood the third question! I'm fine [Irish]! I am well!

Thug sinn ùineachan ag ionnsachadh nan abairtean sin!
We spent ages learning these expressions!

Bha fhios againn gur e do cho–latha–breith a th' ann an–diugh agus gu bheil thu air a bhith ag ionnsachadh Gàidhlig na h–Èireann fad sia mìosan a–nis.
We knew that today is your birthday and that you have been learning Irish Gaelic for six months now.

Lá breithe shona duit, Fhionnlaigh! Meal do naidheachd.
Happy birthday, Finlay [Irish]! Congratulations.

Tapadh leibh, uile. Go raibh maith agaibh!
Thank you, all. Thank you! [Irish]

Dè thug ort Gàidhlig na h–Èireann ionnsachadh aig an ìre seo?
What made you learn Irish Gaelic at this point?

Mar a tha fhios agaibh, 's ann à Dún na nGall a tha mo mhàthair. Chuir mi romham Gàidhlig na h–Èireann ionnsachadh gu ceart a chionn 's gun robh mi airson cainnt mo mhàthar a bhith agam.
As you know, my mother is from Donegal. I decided to learn Irish Gaelic properly because I wanted to speak my mother's language.

Agus a bheil Gàidhlig na h–Èireann aicese?
And does she have Irish Gaelic?

Gu dearbh, tha! Cha robh aca a–staigh ach Gàidhlig na h–Èireann nuair a bha ise òg. Agus nuair a rachamaid 'dhachaigh' a Dhún na nGall air na saor–làithean, cha robh dad air ar bilean ach Gàidhlig na h–Èireann.
Yes, indeed! They only spoke Irish Gaelic when she was young. And when we went 'home' to Donegal during the holidays, we only spoke [there was nothing on our lips but] Irish Gaelic.

Mar sin, bidh i nad chlaiginn an àiteigin!
So, it will be in your skull [brain] somewhere!